Baños, R. (2014). Orality markers in Spanish native and dubbed sitcoms: Pretended spontaneity and prefabricated orality.
Meta, 59(2), 406-435.
https://doi.org/10.7202/1027482ar
Bruti, S. & Pavesi, M. (2008). Interjections in translated Italian: looking for traces of dubbed language.
Investigating English with Corpora. Studies in Honour of Maria Teresa Prat, 207-222.
https://hdl.handle.net/11568/126540
Desilla, L. (2014). Reading between the lines, seeing beyond the images: An empirical study on the comprehension of implicit film dialogue meaning across cultures.
The Translator, 20(2), 194-214.
https://doi.org/10.1080/13556509.2014.967476
Grice, H. P. (1975). ‘Logic and conversation’, in L. Cole & J. L. Morgan (eds).
Syntax and Semantics, 3: Speech Acts, New York: Academic Press.
https://philpapers.org/rec/COLSAS-4
Gutt, E. A. (1996). “Implicit information in literary translation: A relevance-theoretic perspective.” Target.
International Journal of Translation Studies 8(2), 239-256.
https://doi.org/10.1075/target.8.2.03gut
Pinto, D. (2010). “Lost in subtitle translations: The case of advice in the English subtitles of Spanish films.”
Intercultural Pragmatics, 7(2), 257–277.
https://doi.org/10.1515/iprg.2010.012