The challenges of implicatures and dealing with them in Persian dubbing

Document Type : Original Article

Authors

1 Assistant professor of Translation Studies, Department of English Translation, Faculty of Cultural Heritage, Handicrafts and Tourism, University of Mazandaran, Babolsar, Iran

2 Associate professor of Translation Studies Department of English Language, Faculty of Letters and Humanities, Ferdowsi University of Mashhad, Mashhad, Iran

Abstract

Various articles have addressed the field of audiovisual translation and its related issues, but the pragmatic aspects of this area have not been addressed as they should be. As pragmatic issues are mainly covert in dialogues, and films are dialogue-oriented, it is crucial to consider these aspects in this area. Implicature is one of these hidden aspects of meaning which challenges the translators’ knowledge and competency. Sometimes ignoring this pragmatic aspect results in misinterpreting the intended meaning of the original version, whether it is a text or a film. Therefore, the present study intends to examine the translation of implicatures and their intricacies in Persian dubbing. To this end, four American films (Notting hill, The bucket list, The ultimate gift and Still Alice) were selected, all of which had been dubbed into Persian. All parts of these films were analyzed to determine whether there is any mismatch between original and dubbed versions in terms of this pragmatic aspect. The translation techniques and their frequency of occurrences which were applied to translate this pragmatic aspect are illustrated too. The results indicate that there are mismatches between the original and dubbed versions in terms of implicature, and the most frequent number of mismatches refers to scalar implicatures. Conventional and conversational implicatures follow it respectively. Moreover, deletion is the most frequent translation strategy which was applied to render this pragmatic aspect.

Keywords


Ameri, S. (2023). Translation of general extenders in Persian dubbing and non-professional subtitling. Journal of Researches in Linguistics, 15(2), 27-40.‎ https://doi.org/10.22108/jrl.2023.138269.1776 
Baños, R. (2014). Orality markers in Spanish native and dubbed sitcoms: Pretended spontaneity and prefabricated orality. Meta, 59(2), 406-435. https://doi.org/10.7202/1027482ar
Bruti, S. & Pavesi, M. (2008). Interjections in translated Italian: looking for traces of dubbed language. Investigating English with Corpora. Studies in Honour of Maria Teresa Prat, 207-222. https://hdl.handle.net/11568/126540
Bruti, S., & Zanotti, S. (2016). Non-professional subtitling in close-up: A study of interjections and discourse markers. INTERFACES, 231-256. https://arpi.unipi.it/bitstream/11568/471268/1/Bruti_Zanotti_2015_Fansubs_Nonprofessional_Translation.docx
Chaume, F. (2004). Synchronization in dubbing. In Orero, P. (Ed.), Topics in audiovisual translation, Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins Publishing, pp. 35-52. https://books.google.com/books?hl=en&lr=&id=A6bJ8ULSL0C&oi=fnd&pg=PR7&ots=uZBhiPD18d&sig=XyTrM27ErXcTG7Cc6xsdDJdGJDw#v=onepage&q&f=false
Chaume, F. (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. St. Jerome. https://doi.org/10.4324/9781003161660
Chesterman, A. (2016). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory (Vol. 123). John Benjamins Publishing Company. https://search.catalog.loc.gov/instances/1121dd36-a38a-599b-88eaa174dc9384ee?option=lccn&query=2015045490
Cuenca, M. J. (2006). Interjections and pragmatic errors in dubbing. Meta, 51(1), 20-35. https://doi.org/10.7202/012991ar
Cuenca, M. J. (2008). Pragmatic markers in contrast: The case of well. Journal of pragmatics, 40(8), 1373-1391. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2008.02.013
De Pablos-Ortega, C. (2020). Directive speech acts in English and Spanish filmspeak. Pragmática Sociocultural/Sociocultural Pragmatics, 8(1), 105-125. https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/soprag-2020-0001/pdf
Desilla, L. (2014). Reading between the lines, seeing beyond the images: An empirical study on the comprehension of implicit film dialogue meaning across cultures. The Translator, 20(2), 194-214. https://doi.org/10.1080/13556509.2014.967476
Frank, D. B. (2015). “Implications of Implicatures for Translation.” Paper presented at Bible Translation 2015, Dallas, Texas, October 17, 2015. https://www.dbfrank.net/papers/implications_of_implicatures_for_translation.pdf
Freddi, M., & Malagori, C. (2014). Discourse markers in audiovisual translation. In Multimodal Epistemologies (pp. 191-209). Routledge. https://www.taylorfrancis.com/chapters/edit/10.4324/9780203766538-16/discourse-markers-audiovisual-translation-maria-freddi-chiara-malagori
Forchini, P. (2010). “WELL, UH NO. I MEAN, YOU KNOW...”. Perspectives on audiovisual translation, 20, 45. https://hdl.handle.net/10807/1802
Ghia, E. (2019). (Dis) aligning across different linguacultures: Pragmatic questions from original to dubbed film dialogue. Multilingua, 38(5), 583-600. https://doi.org/10.1515/multi-2018-0120
Grice, H. P. (1975). ‘Logic and conversation’, in L. Cole & J. L. Morgan (eds). Syntax and Semantics, 3: Speech Acts, New York: Academic Press. https://philpapers.org/rec/COLSAS-4
Guillot, M. N. (2016). Cross-cultural pragmatics and audiovisual translation. Target, 28(2), 288-301. https://ueaeprints.uea.ac.uk/id/eprint/57725/3/Manuscript.pdf
Gutt, E. A. (1996). “Implicit information in literary translation: A relevance-theoretic perspective.” Target. International Journal of Translation Studies 8(2), 239-256. https://doi.org/10.1075/target.8.2.03gut
Hatim, B. (2001). “Pragmatics and Translation”, in Baker M. et al (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge. pp. 179-183. https://www.academia.edu/download/51248609/SaldanhaGabrielaBakerMonaRoutledgeencyclopediaoftranslationstudiesRoutledge2009.pdf
Levinson, S. C. (1983). Pragmatics. Cambridge University Press. https://pure.mpg.de/rest/items/item_66467/component/file_66468/content
Pérez-González, L. (2014). Audiovisual translation: Theories, methods and issues. London: Routledge. https://api.taylorfrancis.com/content/books/mono/download?identifierName=doi&identifierValue=10.4324/9781315762975&type=googlepdf
Pavesi, M., & Formentelli, M. (2019). Comparing insults across languages in films: Dubbing as cross-cultural mediation. Multilingua, 38(5), 563-582. https://doi.org/10.1515/multi-2018-0124
Pinto, D. (2010). “Lost in subtitle translations: The case of advice in the English subtitles of Spanish films.” Intercultural Pragmatics, 7(2), 257–277. https://doi.org/10.1515/iprg.2010.012
Pym, A. (2014). Translating between languages. In K. Allan (Ed.). The Routledge handbook of Linguistics (pp. 417-430).  Routledge. https://www.academia.edu/download/54625283/TheRoutledgeHandbookofLinguisticsfacebookcomLinguaLIB1.pdf
Romero-Fresco, P. (2006). ‘The Spanish Dubbese: A Case of (Un)idiomatic Friends’, JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, (6), 134–151. https://pure.roehampton.ac.uk/portal/en/publications/the-spanish-dubbese-a-case-of-unidiomatic-friends
Romero-Fresco, P. (2009). Naturalness in the Spanish dubbing language: a case of not-so-close friends 1. Meta, 54(1), 49-72. https://doi.org/10.7202/029793ar
Salari, Z., Khazaee Farid, A. & Sharifi, Sh.  (2019). Pragmatics and its representation in the translation of film dubbing. Critical language and literary studies, 16(23): 187-215. https://www.sid.ir/fileserver/jf/4013113982305.pdf
Salari, Z., Khazaee Farid, A., & Sharifi, S. (2024). Prioritizing the most challenging pragmatic principles in Persian dubbing. Onomázein, (66), 162–181.  https://doi.org/10.7764/onomazein.66.09