Ameri, S., & Ghahari, S. (2018). Developing a motivational framework in translation training programs: a mixed methods study following self-determination and social capital theories. The Interpreter and Translator Trainer, 12(2), 227-243. https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1465678
Amini, M. (2005). Translation and the difficulties of choice. Azma, 35, 26-27.
Bagheri, R. (2021, September 27). I translate a book that I enjoy reading/ The necessity of re-translating classic works for the new generation. Saba.
Ben-Ari, N. (2013). An open system of systems: Itamar Even-Zohar and the polysystem theory. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (pp. 144-150). Routledge.
Bolouri, M. (2017). The effects of women policies adopted by two administrations on the selection and non-selection of feminist literary works for translation into Persian. Language and Translation Studies (LTS), 50(3), 29-47. https://doi.org/10.22067/lts.v50i3.63487
Bourdieu, P. (1986). The forms of capital. In J. Richardson (Ed.), Handbook of theory and research for the sociology of education (pp. 241–258). Greenwood.
Buzelin, H. (2007). Translations “in the making”. In M. Wolf & A. Fukari (Eds.), Constructing a sociology of translation (pp. 135-170). John Benjamins.
Buzelin, H. (2011). Agents of translation. In Y. Gambier & L. v. Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 2, pp. 6-12). John Benjamins
Chesterman, A. (2009). The name and nature of translator studies. Hermes, 42, 13-22.
Chesterman, A. (2017). Reflections on translation theory: Selected papers 1993 - 2014. John Benjamins.
Chesterman, A. (2021). Translator studies. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 5, pp. 241-246). John Benjamins.
Chesterman, A., & Baker, M. (2008). Ethics of renarration: Mona Baker is interviewed by Andrew Chesterman. Cultus, 1(1), 10-33.
Cohen, J. (1992). A power primer. Psychological Bulletin, 112(1), 155-159.
Daghighi, M. (2022). A conversation with Mojdeh Daghighi about the challenges of translation with translators.. Radio Zamaneh. https://www.radiozamaneh.com/714729/
Dam, H. V., & Zethsen, K. K. (2010). Translator status: Helpers and opponents in the ongoing battle of an emerging profession. Target. International Journal of Translation Studies, 22(2), 194-211.
Deane-Cox, S. (2014). Retranslation: Translation, literature and reinterpretation. Bloomsbury Publishing.
Delzendehrooy, S., Farid, A. K., & Khoshsaligheh, M. (2019). Despotism and translation in Iran: The case of Naseri House of Translation as the first state translation institution. Intralinea, 21.
Díaz-Cintas, J. (2012). Clearing the smoke to see the screen: Ideological manipulation in audiovisual translation. Meta, 57(2), 279-293. https://doi.org/10.7202/1013945ar
Emami, K. (1999). The role of publishers in the ups and downs of literary translation. Motarjem, 31, 8-20.
Esmaieli, N. (2016). The relationship between the translator and publisher. Motarjem, 25, 39-44.
Ferdowsi, S., Hadipour, H., & Razmi, M. H. (2023). Developing and validating translators’ book selection criteria scale: The case of translators in Iran. Translation & Interpreting, 15(1). https://doi.org/10.12807/ti.115201.2023.a08
Folaron, D. A. (2018). Circulation and spread of knowledge. In L. D’hulst & Y. Gambier (Eds.), A history of modern translation knowledge: Sources, concepts, effects (pp. 135-142). John Benjamins.
Fornalczyk-Lipska, A. (2021). Translators of children’s literature and their voice in prefaces and interviews. In K. Kaindl, W. Kolb, & D. Schlager (Eds.), Literary translator studies (pp. 183-198). John Benjamins.
Gürçağlar, Ş. T. (2020). Retranslation. In M. Baker & G. Saldahna (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 484-489). Routledge.
Haddadian-Moghaddam, E. (2014). Literary translation in modern Iran. John Benjamins.
Haddadian-Moghaddam, E. (2015). Agency in literary translation: the case of women translators in Iran. In A. Ankit & S. Faiq (Eds.), Agency and patronage in Eastern translatology (pp. 143-172). Cambridge Scholars Publishing.
Hanna, S. (2016). Bourdieu in translation studies: The socio-cultural dynamics of Shakespeare translation in Egypt. Routledge.
Hubscher-Davidson, S., & Lehr, C. (2021). Improving the emotional intelligence of translators: A roadmap for an experimental training intervention. Palgrave Macmillan.
Kafi, M., Khoshsaligheh, M., & Hashemi, M. R. (2015). Typology of capitals expected and received by Iranian translators. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 9(1), 26-43.
Kafi, M., Khoshsaligheh, M., & Hashemi, M. R. (2018). Translation profession in Iran: current challenges and future prospects. The Translator, 24(1), 89-103. https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1297693
Karimi, M. (2005, October 12). Why and how do literary translators living abroad publish books in Iran? ISNA.
Kinnunen, T., & Koskinen, K. (2010). Translators’ agency. Tampere University Press.
Kowsari, A. (2005). Translators and criteria for selecting books for translation. Azma, 35, 18-19.
Kruger, H. (2011). Preliminary norms in the selection of children's books for translation in South Africa. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 29(3), 293-311. https://doi.org/10.2989/16073614.2011.647492
Lee, J. (2022). Quantitative research on what motivates Korean TED translators to translate. Perspectives, 1-18. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2074798
Lindenberg, S., & Steg, L. (2007). Normative, gain and hedonic goal frames guiding environmental behavior. Journal of Social Issues, 63(1), 117-137. https://doi.org/https://doi.org/10.1111/j.1540-4560.2007.00499.x
Lindenberg, S., & Steg, L. (2013). Goal-framing theory and norm: Guided environmental behavior. In H. C. M. v. Trijp (Ed.), Encouraging sustainable behavior (pp. 37-54). Routledge.
Liu, C. F.-m. (2021). Translator professionalism in Asia. Perspectives, 29(1), 1-19. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1676277
Nord, C. (2011). Functionalist approaches. In Y. Gambier & L. v. Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 1, pp. 120-128). John Benjamins.
Nord, C. (2013). Functionalism in translation studies. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (pp. 201-211). Routledge.
Olohan, M. (2014). Why do you translate? Motivation to volunteer and TED translation. Translation Studies, 7(1), 17-33. https://doi.org/10.1080/14781700.2013.781952
Paloposki, O. (2007). Translators’ agency in 19th century Finland. In Y. Gambier, M. Shlesinger, & R. Stolze (Eds.), Doubts and directions in translation studies. Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004 (pp. 335-346). John Benjamins.
Paloposki, O. (2009). Limits of freedom: Agency, choice and constraints in the work of the translator. In J. Milton & P. Bandia (Eds.), Agents of translation (pp. 189–208). John Benjamins.
Pugsley, P. C. (2005). Literary text as cross-cultural exchange: The selection of Australian Literature for the Chinese book market. Asian Studies Review, 29(4), 383-394. https://doi.org/10.1080/10357820500398333
Ryan, R. M., & Deci, E. L. (2000). Self-determination theory and the facilitation of intrinsic motivation, social development, and well-being. American Psychologist, 55(1), 68-78. https://doi.org/10.1037110003-066X.55.1.68
Ryan, R. M., & Deci, E. L. (2017). Self-determination theory: Basic psychological needs in motivation, development, and wellness. Guilford Publications.
Saeedi, S. (2020). New perspectives on retranslation: the case of Iran. TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies, 12(1), 27-46.
Schlager, D. (2021). Translators’ multipositionality, teloi and goals. In K. Kaindl, W. Kolb, & D. Schlager (Eds.), Literary translator studies (pp. 212). John Benjamins.
Tabachnick, B. G., & Fidell, L. S. (2007). Experimental designs using ANOVA. Brooks/Cole
Tymoczko, M., & Gentzler, E. (2002). Translation and power. University of Massachusetts Press.
Wolf, M. (2007). Introduction: The emergence of a sociology of translation. In M. Wolf & A. Fukari (Eds.), Constructing a sociology of translation (pp. 1-36). John Benjamins.
Yoo, T., & Jeong, C. J. (2017). Consolidating the professional identity of translators: The role of citizenship behaviors. Target. International Journal of Translation Studies, 29(3), 361-387.
Zanotti, S. (2015). Analysing redubs: Motives, agents and audience response. In R. B. Piñero & J. Diaz-Cintas (Eds.), Audiovisual translation in a global context (pp. 110-139). Palgrave Macmillan.
Zwischenberger, C. (2020). Norms. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 375-380). Routledge.