Translation Assessment of Legal Discursive Structures in JCPOA

Document Type : Original Article

Authors

Department of English Translation, Faculty of Foreign Languages, Islamic Azad University, North Tehran Branch, Tehran, Iran

Abstract

This study aimed to examine the translation of legal discourse structures in the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) and their impact on the creation, maintenance, and alteration of power relations. The researchers used Fairclough's model for this study. The findings indicated that the Persian translated text (SL) contained some untranslated text, which was an omission strategy. Consequently, this omission resulted in translation errors. The discourse practice level error analysis revealed that the Persian translation had an error rate of 11%, which was statistically significant (P>0.05) for the Persian translation. On the other hand, the social practice level demonstrated that English terms and words were used in the Persian translation without explanation. However, according to Fairclough's model of CDA, there was a significant difference between the discourse knowledge produced by the Persian and English legal discourse structures of JCPOA. This variation was 6.00% for English verbs (30.8% English versus 24.8% Persian) and 1.6% for English adjectives/adverbs/nouns (13.8% English versus 12.2% Persian). The study discovered that there was a significant difference between the knowledge produced by English and Persian legal discourse in the official Persian translation of JCPOA, based on Fairclough's model (including genre, discourse, and style).

Keywords


Altay, A. (2002). Difficulties encountered in the translation of legal texts: The case of Turkey. Translation Journal, 6 (2), 3-8.
Aghagolzadeh, F., & Farazandeh-pour, F. (2012). The Analysis of English-Persian Legal Translations Based on Systemic Functional Grammar Approach (SFG). Theory and Practice in Language Studies, 2(1), 126-131. https://doi.org/0.4304/tpls.2.1.126-131
Ahsan Nezhad, M. E. (2015). MAJD Comprehensive Law Dictionary - bilingual Persian and English law dictionary. MAJD Publications.
Ansari, A. (2017). The Vice Presidency for Legal Affairs (2003, 2009, 2012 ed., Vol. 4th edition). Tehran, Iran: The Vice Presidency of Compliance and Publication of Rules and Regulations. Retrieved from www.dotic.ir
Azizi, P. & Gorjian, B. (2015, April 4). A Comparative Study on the Representation of Iran's Nuclear Program Negotiation in Newspapers, Tehran Times vs. Los Angeles Times. www.ijllalw.org, No. 8 (4).
Bánhegyi, M. (2014). Translation and political discourse. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 6(2), 139-158.
Badrian, F. (2001). Translation Civil Code of Iran. Rahnama Publication.
Fairclough, N. (1993). Critical Discourse Analysis. Routledge.
Fairclough, N. (2013). Critical discourse analysis, organisational discourse and organisational change. In Critical Discourse Analysis (pp. 347-373). Routledge.
Fernando, P. (2011). Developing Legal Translation Competence: An Interactive Process-Oriented Approach. International Journal for Legal Communication, 5, 7-21. Retrieved from https://archive-ouverte.ch/unige:16166
Karimi, M. H. (2016). Challenges in English to Persian Translation of Contracts and Agreements: The Case of Iranian English Translation Students. Applied Linguistics and Language Research, 3(6, 2016), 188-198.
Legal Terms Dictionary by the Iranian Court of Arbitration for Hague (1989). Gange Danesh Publication.
Samadi, M., Shomoossi, N., & Rasekh, A. E. (2011). Problem in the translation of legal terms from Persian into English. The International Journal, Language Society and Culture, 3, 108-114.
Sharififar, M., & Azadi, M. B. A. Investigating Ideological Manipulation in Translation of Political Texts Case Study: Iranian Nuclear Talks. International Journal of Educational Investigations, 3, (2), 61-71.